Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
O you who believe! (Do) not make unlawful (the) good things what has made lawful Allah for you, and (do) not transgress. Indeed, Allah (does) not love the transgressors.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you, but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess
O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits
O those who believed! Forbid not what is good that God permitted to you and exceed not the limits. Truly, God loves not the ones who exceed the limits.
Believers, do not deprive yourselves of good things in life which God has made lawful to you, but do not exceed the limits of what is right. God does not love those who exceed the limits of what is right.
O you who believe! Don’t make good things unlawful what Allah has made lawful to you, and you don’t transgress. Surely, Allah does not like the transgressors.
You who have iman! do not make haram the good things Allah has made halal for you, and do not overstep the limits. Allah does not love people who overstep the limits.
O you who believe! Do not hold as unlawful the pure, wholesome things that God has made lawful to you, and do not exceed the bounds (either by making forbidden what is lawful, or by over-indulgence in the lawful). God does not love those who exceed the bounds
O you who have faith! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Indeed Allah does not like the transgressors
O you who believe! Forbid not the good things which Allah has made lawful for you, nor transgress (or commit excess); verily, Allah loves not the transgressors
O you who have believed, do not prohibit whatever good things Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely Allah does not love the transgressors
O you who believe, do not hold as unlawful the good things that Allah has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
O You who have chosen to be graced with belief! Do not deprive yourselves of the good things of life that Allah has made Lawful to you. But commit no excesses. Allah does not love those who exceed the limits. (Self-mortification by ascetics, monks and mystics is not the way to 'purify' a 'soul')
O you who believe! Do not make unlawful the good things that Allah has made lawful for you, but do not overdo (anything or be excessive): For Allah does not love those who overdo (as a habit)
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors
O believers! Do not make unlawful those wholesome things which Allah has made lawful for you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Do not deny yourself anything wholesome that Allah has made lawful for you. Do not exceed the limit. Indeed Allah does not like (the transgressors) _ those who trespass beyond the bound
Dr. Kamal Omar
O you people who have Believed! Do not make unlawful the Tayyibat what Allah has made lawful to you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors
Believers! Do not hold as unlawful the good things which Allah has made lawful to you, and do not exceed the bounds of right. Allah does not love those who transgress the bounds of right
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, do not make good things that God made lawful for you unlawful, and do not exceed the limits. God does not like those who exceed the limits
O you who believe, do not make impermissible good things that God has made permissible for you. However do not overindulge, for God does not love those who overindulge
Believers, don’t declare unlawful healthy foods made lawful by Allah, and don’t go beyond the limits set by Him; Allah dislikes those who go beyond the limits.
O you who believe! Forbid not the good, wholesome things which Allah has made lawful for you, and transgress not! Indeed, Allah loves not those who transgress
Controversial, deprecated, or status undetermined works
O’ Believers, do not prohibit the pure things that God has made lawful for you [and do not live like Hindu friars or the Christian monks who have forbidden for themselves lawful food, sex, etc.] and do not go beyond the limits [prescribed by the Lord] as God does not like those who are extravagant [and walk in either direction of disbelief or too much exaggeration in the religion.]
Faridul Haque
O People who Believe! Do not forbid the pure things, which Allah has made lawful for you, and do not cross the limits; indeed Allah dislikes the transgressors
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, do not forbid the good things that Allah has made lawful to you. Do not transgress; Allah does not love the transgressors
O you who believe, forbid not the good things which Allah has made lawful for you and exceed not the limits. Surely Allah loves not those who exceed the limits
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, do not forbid/prohibit goodnesses (from) what God permitted/allowed for you, and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators
O ye who believe ! make not unlawful the good things which ALLAH has made lawful for you, and do not transgress. Surely ALLAH loves not the transgressors
O you who believe, do not prohibit good things that are made lawful by GOD, and do not aggress; GOD dislikes the aggressors.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Make not unlawful the pure things, which Allah has made lawful for you and cross not the limit. Undoubtedly, Allah likes not those who cross the limit
O You who believe! do not forbid yourselves good and pure things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors.
O believers! Do not make (for yourselves) unlawful those pure things which Allah has made lawful for you and do not exceed limits either. Indeed, Allah does not like those who transgress the prescribed bounds
O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors
O believers!... Do not forbid the pure provisions, which Allah made lawful to you, and do not transgress (by making unlawful what has been made lawful)! Indeed, Allah does not like the transgressors.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O' you who have Faith ! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Verily Allah does not like the transgressors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you who have conformed to Islam: Do not forbid the worthy and wholesome victuals Allah rendered lawful for you to eat, nor carry your concepts of the religion to excess and pass beyond due bounds; Allah does not like those who go beyond the limits prescribed
O you who believe ! do not make unlawful, the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits, Allah certainly does not like those who exceed the limits.